Отправить сообщение Карта сайта На главную

  
   
 
Спонсор месяца - магазин Rybolov.ORG

Каждую неделю - новые товары по специальной цене

НАШИ АКЦИИ

САМОВЫВОЗ дешевле!
При заказе от 3000р. и
самовывозе в СПб - скидка 20%

Постоянная акция - ТОВАРЫ НЕДЕЛИ избранные товары по специальной

Рыбалка!

События, выставки, акции

Как выбрать бюро переводов

Интересы современного крупного бизнеса на послесоветском пространстве требуют наличия и постоянного развития связей с экономическими секторами многих стран мира. Вполне понятно, что подобные тенденции обуславливают неуклонный рост потребностей в качественных переводах документации различного характера. В наши дни значительную часть ниши по предоставлению подобных профильных услуг занимают профессиональные бюро срочных переводов.

Основной особенностью работы подобных бюро является то, что перевод многих категорий специализированных документов требует особой точности и пунктуальности. Так, в частности, если неграмотное сочетание слов на упаковке, скажем, зубной пасты может вызвать только улыбку или легкое недоумение, то неправильный перевод инструкции по работе с тем или иным оборудованием способен привести к серьезным техническим проблемам или даже трагедии.

Законы конкуренции требуют от исполнителей повышенной ответственности и наличия соответствующей многоуровневой системы контроля их деятельности. Определенным критерием качества работы фирм, специализирующихся на переводах документации, является быстрое устранение всех замечаний заказчика и обязательная коррекция окончательного варианта с учетом всех существующих требований по техническому оформлению. Неплохо, если в штате компании имеется специальный редактор, выполняющий окончательную проверку и с которым можно решить все возникшие проблемы. Также немаловажно, если в бюро принято, чтобы заказ от начала до конца выполнял один и тот же переводчик, то есть отсутствовала практика передачи неоконченной работу другому исполнителю.

К сожалению, при нынешнем дефиците сотрудников, на должном уровне владеющих иностранными языками, немаловажную роль играет и синхронный перевод на русский при выполнении значимых переговоров, для которых используется современная аппаратура синхронного перевода, где малейшее непонимание участников чревато финансовыми потерями, либо срывом в заключении выгодных контрактов.

Характерно и то, что если до недавнего времени среди всего перечня услуг наиболее востребованным был устный перевод с английского - в наши дни, а именно с появлением новых векторов экономических интересов, наметился рост заинтересованности в таких языках как китайский, немецкий и испанский. Соответственно делая окончательный выбор между тем или иным бюро, имеет смысл поинтересоваться их возможности в работе и с этими, достаточно распространенными международными языками.

30 апреля 2015